الملخص:

كثيرًا ما يقع الخلافُ بين الباحثين العرب في ترجمة بعض المفاهيم النفسية نقلاً عن الدراسات الأجنبية، ويمكن أن يُطلق على هذه الظاهرة فوضى ترجمة المصطلحات. ومما يمكن رصده من استقراء الدراسات العربية في السنوات الأخيرة، وينهض بهذه الإشكالية: وجود مصطلحين مختلفين في المعنى والدلالة في التراث النفسي الأجنبي، يُتَرْجمان بمسمى واحد في الدراسات العربية، وكأننا عجزنا عن أن نجد مدلولاً لغويًا عربيًا يشير إلى كل مصطلح وفقًا لمدلوله النفسي، ومن الأمثلة على ذلك:  Identification/ Autism، Mindfulness/ Mentalization، و Resilience/ Coping Competence. وكذلك ترجمة مصطلحٍ واحدٍ إلى مسمياتٍ عديدة قد تتلاقي في مضمونها، وقد تختلف، ومن أمثلتها: Well-Being، وتمت ترجمته إلى: الهناء، والعافية، وطيب الحال، والرفاه، والرفاهية، والسعادة، والوجود الأفضل، وSelf-compassion، وتمت ترجمته إلى: التعاطف مع الذات، والشفقة بالذات، والتراحم الذاتي، والرأفة بالذات. وBulling، وتمت ترجمته إلى: التنمر، والاستئساد، والاستقواء، والمشاغبة. ودرءًا للخلاف بين الباحثين في ترجمة المصطلحات النفسية إلى اللغة العربية يجب تفعيل دور لجنة علم النفس والتربية بمجمع اللغة العربية، أو إنشاء المَجْمَع النفسي اللغوي تكون وظيفته تعريب المصطلحات النفسية الحديثة التي تظهر في الدراسات الأجنبية، وتوحيد المقابل العربي لها بما يشير إلى المدلول النفسي، ويتألف هذا المجمع من خبراء في اللغة العربية وعلم النفس والصحة النفسية والتربويين من ذوي الخلفية الأكاديمية في اللغة الإنجليزية، ويكون تابعًا للمجلس الأعلى للجامعات، ويكون لزامًا على أي باحث يتصدى لدراسة متغير جديد أن يعرضه على أعضائه، ويلتزم الباحث وغيره من الباحثين بما استقرَّ عليه ضميرهم العلمي في النقل والترجمة.

============================================================

The Problematics of Translating Psychological Terminology and the Need for an Academy of Psychology and Linguistics.

 Abstract:

Arab researchers differ when they translate psychological concepts from foreign studies into Arabic. This phenomenon may be called the chaos of the translation of terminology. One of these problems is the existence of two different terms in meaning and significance in foreign studies, and they are translated with the same word(s) in Arabic studies. Examples of such pairs of terms are Identification/Autism, and Mindfulness/ Mentalization. In addition, there is the translation of one term into different words in Arabic, such as the translation of the English term Well-Being into Arabic as Hanaa, Aafeyah, Teeb-Alhal, Rafaheyyah, Alwojoud-Alafdhal, and Alwojoud-Almomtal'ie, which may converge or diverge in meaning. Other examples include the translation of Self-compassion, Burnout, and Bullying. Therefore, the role of the Committee of Psychology and Education in the Academy of the Arabic Language should be activated, or an Academy of Psychology and Linguistics should be established in order to Arabicize modern and contemporary psychological terminology that appear in foreign studies and unify the Arabic equivalents of these terms. This proposed academy may have members from academics who are specialized in related fields and have a good command of English. It may follow the Egyptian Union of Universities. Any researcher who wants to study a new variable must submit this variable to the members of the proposed academy and stick to their decision regarding its translation.