A cognitive cultural politic(olinguistic)s of translation involves an investigation of whatlanguage, (and literature), translation, culture, cognition and politics are, and how they relateto each other. Any of these constructs, that can hardly be separated, is too much for any singlestudy. The translator’s self (perception of a text or discourse, personality, creativity, attitudesand biases), prior text and discourse (formal and informal education), cultural and languagepatterns all play an important role in translating an ancient text in the same language(intralingual translation) or translating across languages (interlingual translation as well asinterpreting). The article attempts a synthesis of those grand constructs – language, literature,translation, politics, cognition and culture - underscoring their interrelatedness. They areinseparable and what happens to, by, or through one of them inevitably affects what happensto, by, or through the others. This article explores some aspects of and connections betweenthose constructs and investigates their impact on each other in instances of translation betweenArabic and English