Learning Outcomes and Objectives:
- Upon satisfactory completion of the course, students should have achieved the following (are able to):
- Explain the notion of conversational implicature and its relevant terms.
- Explain the pragmatic areas of difficulty that present obstacles to translating
- Evaluate the cultural problems that encounter the translators during translating Arabic literary texts that include implicatures into English.
- Tell some of the techniques adopted by translators in translating implicatures.
- Demonstrate how implicatures can be translated and attempt to bridge the gap between what is said and what is implicated.
- Demonstrate certain strategies for translating implicature that help in preserving the naturalness and smoothness of the TL text
- Explain some of the principles and methods of translation.
- Evaluate the problems and difficulties that are likely to arise during translation, and present solutions to these problems.
- Demonstrate the interrelationship between translation, reference and culture.
- Demonstrate the rules of informative, communicative and accurate translation.
- Evaluate the changing and expanding nature of terminology.
- Develop the necessary interpersonal skills and professional ethics for a career in translation and/or interpreting as well as in language and communication fields.
- Conduct independent basic research in translation studies.
- Communicate and translate effectively as a bilingual and bicultural professional in Arabic and English and in written and verbal forms;
- Compare and contrast differences in cultural contexts in order to build a strong sense of bicultural sensitivity;
- Apply various theories and concepts to facilitate and to analyze the practices of translation and interpreting;
- Adapt their translations to accommodate the linguistic and cultural gaps between the source and the target texts;
- Devise the most suitable translation solutions to solve problems for different text types.
Example
احطك في عيني واتكحل عليك
with me you are very safe
“You will be locked up in my heart forever”. or something like “My heart will be your stronghold forever”.
In Grice’s system, this example basically violates the maxim of Quality (speak the truth) and to a lesser extent; it violates the Quantity maxim since the speaker in the above extract is being underinformative.